Образ профессии переводчика
Все время тянет петь сварливые песни. Или рассказывать анекдоты (из жизни) тоже нелепые и сердитые. А это конечо неправильно, просто по жизни неправильно. Потому что глупо заранее накопить в себе сердитость и выплеснуть ее на недоумевающео собеседника. Он просто спросить хотел или просто поболтать, а тут раз на него ведро дурно пахнущих эмоций. :))
... Вроде прошло много времени, и маятник качнулся туда и обратно не один раз. Отцы-основатели нашей профессии подняли престиж и образ профессии синхрониста на необычайную высоту, создали вокруг нее ореол загадочности и значительности. Синхронисты сами по себе конечно не небожители, но на них падает отблеск света из высших сфер государственных и международных святилищ. Они небрежной походкой фланируют в коридорах, не для них предназначенных и прибранных, пролезают в двери, до которых и дотрагиваться не стоит лишний раз, болтают там, где голос повышать не следует - а чего ж им. Карьера и пребывание их в этих стенах не зависит от взгляда или нахмуренной брови власть предержащих. Это же свой авторитет уронить - связываться с каким-то переводчиком, выяснять, кто таков и что тут делает. На это есть специальные люди. А на специальных людей у синхрониста есть бэджик-вездеход и давно отработанная формулировка, что мол вы меня конечно задерживаете, только без меня заседание не начнется, а не пустили меня на него и сорвали государственное мероприятие, получается лично Вы, пупкин. Позади и восхищение необыкновенными умениями переводчика-синхрониста, мол, а что вы так много знаете слов, что вот так раз - и сразу можете вспомнить? А как это вы так говорите и слушаете сразу что ли? "Да нет - мы же вдвоем работаем, вы же видите - это он говорит, а я только слушаю. Сразу же слушать и говорить не получится, правда?" Слава богу, сейчас все больше и больше народу сносно говорит на иностранных языках.Уже качнулся маятник и в другую сторону, когда "эй там, переводчик, ну-ка поди сюда. Я счас скажу, а ты переводи". "А чего-то ты вроде не так перевел, государство будет "стейт", а ты как там сказал? Ты давай, это - поаккуратнее." Великолепная фраза: "Послушайте, а Вы действительно переводчик?" Услышал от коллеги Максина, спасибо ему большое. Хохотал до слез и часто теперь эту фразу вспоминаю. Ну этот этап прошли все профессии - вдруг подумалось, что раз теперь у нас капитализм, то покупатель всегда прав, а правота равнозначна хамству. Купеческие замашки стойко ассоциируются с нашей историей, хотя если вспомнить рассказы Стивена Ликока (Stephen Leacock), то и англо-саксы не избежали этих эксцессов. Но вот как-то не придет к нашей профессии адекватный статус и образ ее в сознании людей. А положение синхрониста имхо в обществе других professionals - юристов, врачей, квалифицированных бухгалтеров и аудиторов, консультантов и т.д. Никому не придет в голову искать юриста или врача силами офис-менеджера, который покупает туалетную бумагу, воду и составляет график работы водителей. А переводчика найти поручают именно ему. А аудитора разве будет секретарша искать?
06 08 06 - 14:42 - korolev - | eight comments - § ¶
Last Comments
korolev (Переводч…): Вот какую зап…Ambidexter (Переводч…): Дорогой Генер…
korolev (Переводч…): Дорогой корре…
Ambidexter (Переводч…): Г-н генеральн…
Ambidexter (Новое в п…): Дорогой Алекс…
korolev (Новое в п…): Пост изначаль…
Ambidexter (Новое в п…): А вот пример, …
Ambidexter (Новое в п…): Позвонила мне…
Ambidexter (Monday Morning Qu…): Дорогой Перев…
korolev (Monday Morning Qu…): Ндаа. Проблем…