Образ профессии переводчика - 2
Вот процитирую Николая Родионова-Амбидекстра, потому что очень уж красиво написано, мне с таким вкусом о профессии не удастся написать:
"Я вспоминаю, что когда был маленький, к моей маме, зав. немецкой редакцией московского академического журнала, приезжали удивительные люди, непохожие ни на кого больше: договорные переводчики, нигде на ставке не работавшие, никуда в присутствие не ходившие, никаких собраний не посещавшие, работавшие дома. Один из них имел привычку обедать каждый день в ресторане Прага (многие ли из нас сегодня в этот ресторан на обед заглядывают? Я имею в виду не пресловутый бизнес-ланч, а нормальный неторопливый человеческий обед).
Перед ними трепетали, их умоляли взять работу. В них все подряд редакционные красавицы по уши влюблялись…
При этом никакими знаниями ни в области маркетологии, ни по части нефтеперегонки и т. п. они не владели – они были начитанные интеллигентные гуманитарии с безупречным знанием общегуманитарного цикла.
Когда я рос, я мечтал стать таким как они, сидеть дома, где четыре шкафа со словарями, и переводить про «…некоторые аспекты переосмысления категории отчуждения классической немецкой философии в театральной теории Бертольда Брехта».
В начале своего тернистого пути так оно и было. Прошло немного лет, и я собственноручно, если так можно выразиться, перевел такой диалог:
- Мы к ужину в офис не поспеем, пожалуйста закажите нам сухие пайки. – Хорошо, а сколько вас? – Восемь человек и один переводчик.
Это стало точкой бифуркации, и я стал искать иных путей."
Такая профессия (в первой части рассказа) действительно полна романтического флера. Но тревожат меня два вопроса: (1) перевод здесь подразумевает творчество, поэтому и строй отношений с переводчиками такой же, как и с авторами. С поэтом-гением, непризнанным, но очччень талантливым прозаиком, великолепным переводчиком-литературоведом, снабжающим свои переводы тонким и точным комментарием.... Ничто не мешает создавать в редакциях и сейчас такую атмосферу. Возможно, она где-то и осталась. Однако даже здесь (не берусь судить наверняка, ибо не приобщен), перевод среди литераторов считался халтурой. Поэты и писатели подрабатывали в периоды безденежья переводами (условно так называемыми, т.к. их "переводы" были литературной обработкой подстрочника. Основа таких отноений в том, что переводчики, наряду с авторами, - центральный, главный элемент этого сообщества (тексты Шекспира на русском языке для публикации приносят переводчики, а сам этот Шекспир бог знает где, может даже помер), а редакторы - вспомогательный. (2) За пределами таких анклавов перевод - дело вспомогательное. И переводчики хуже профильных специалистов знают профессию, языком которой они служат с разной степенью успеха. Перевод несет в себе долю творчества, но не зря и самими переводчиками называется ремеслом, а не искусством. Он вторичен по своей природе. Да плюс девальвация профессии по двум причинам: больше людей сами худо-бедно могут объясниться, а контекст своей профессии им лучше знаком (большее могут домыслить), да низок порог вхождения на этот рынок - много жуткой халтуры.
Далее по поводу мыслей Николая вот что осмелюсь сказать: Облик и содержание нашей профессии тоже меняются. Она становится более технологичной, индустриальной, что ли. Конечно, каждый может создать себе собственную ауру профессии и маленький мир, в котором он живет - писать, стоя за конторкой, пером, а потом отдавать в набор - через секретаря, пользоваться приятно пахнущими бумагой словарями из шкафа, а не сочетаниями клавиш на компе и не в гугле искать эквиваленты, и проч. Но как работа, профессия, а не образ жизни, перевод эволюционировал, ушел в глубокую специализацию, создание терминологических баз. Потребность в переводе "принесите воды" в общем отпала. Это происходит везде, во всех профессиях. И тихая профессия библиотекаря не та, что прежде, а многих и вовсе не осталась. В бытность мою переводчиком АПН существовала высоко ценимая и почитаемая нами слжба референтуры со штатом опытных сотрудников, обладающих обширными и поражающими воображение познаниями, в отдельном (и большом) помещении со справочниками Who Is Who, энциклопедиями, папками с газетными вырезками и распечатками. Где эта профессия? Где эти папки с вырезками? А может и есть, только шкафов, я думаю, сильно поубавилось, а распределенных баз данных прибавилось.
Так что, не стоит, быть может, особенно ностальгировать по прошедшим дням. Жизнь меняется, и слава богу. Но каждый волен и в силах создать у себя дома ту атмосферу, котору он полюбил юным и не смог позабыть: книжные шкафы темного дерева, бюро и письменный стол на резных лапах, перо с чернильницей, пресс-папье да тяжелые портьеры на окнах. А почему нет? Я все это люблю.
Но блог веду на компе.
15 03 07 - 22:00 - korolev - | two comments - § ¶
Last Comments
korolev (Переводч…): Вот какую зап…Ambidexter (Переводч…): Дорогой Генер…
korolev (Переводч…): Дорогой корре…
Ambidexter (Переводч…): Г-н генеральн…
Ambidexter (Новое в п…): Дорогой Алекс…
korolev (Новое в п…): Пост изначаль…
Ambidexter (Новое в п…): А вот пример, …
Ambidexter (Новое в п…): Позвонила мне…
Ambidexter (Monday Morning Qu…): Дорогой Перев…
korolev (Monday Morning Qu…): Ндаа. Проблем…