Archives

Next Archive Previous Archive

01 Jul - 31 Jul 2007
01 Jun - 30 Jun 2007
01 May - 31 May 2007
01 Apr - 30 Apr 2007
01 Mar - 31 Mar 2007
01 Jan - 31 Jan 2007
01 Dec - 31 Dec 2006
01 Oct - 31 Oct 2006
01 Aug - 31 Aug 2006
01 Jul - 31 Jul 2006

Образ профессии переводчика - 2

 Вот процитирую Николая Родионова-Амбидекстра, потому что очень уж красиво написано, мне с таким вкусом о профессии не удастся написать:

"Я вспоминаю, что когда был маленький, к моей маме, зав. немецкой редакцией московского академического журнала, приезжали удивительные люди, непохожие ни на кого больше: договорные переводчики, нигде на ставке не работавшие, никуда в присутствие не ходившие, никаких собраний не посещавшие, работавшие дома. Один из них имел привычку обедать каждый день в ресторане Прага (многие ли из нас сегодня в этот ресторан на обед заглядывают? Я имею в виду не пресловутый бизнес-ланч, а нормальный неторопливый человеческий обед).

Перед ними трепетали, их умоляли взять работу. В них все подряд редакционные красавицы по уши влюблялись…

При этом никакими знаниями ни в области маркетологии, ни по части нефтеперегонки и т. п. они не владели – они были начитанные интеллигентные гуманитарии с безупречным знанием общегуманитарного цикла.
Когда я рос, я мечтал стать таким как они, сидеть дома, где четыре шкафа со словарями, и переводить про «…некоторые аспекты переосмысления категории отчуждения классической немецкой философии в театральной теории Бертольда Брехта».

В начале своего тернистого пути так оно и было. Прошло немного лет, и я собственноручно, если так можно выразиться, перевел такой диалог:

- Мы к ужину в офис не поспеем, пожалуйста закажите нам сухие пайки. – Хорошо, а сколько вас? – Восемь человек и один переводчик.

Это стало точкой бифуркации, и я стал искать иных путей."

 Такая профессия (в первой части рассказа) действительно полна романтического флера. Но тревожат меня два вопроса: (1) перевод здесь подразумевает творчество, поэтому и строй отношений с переводчиками такой же, как и с авторами. С поэтом-гением, непризнанным, но очччень талантливым прозаиком, великолепным переводчиком-литературоведом, снабжающим свои переводы тонким и точным комментарием.... Ничто не мешает создавать в редакциях и сейчас такую атмосферу. Возможно, она где-то и осталась. Однако даже здесь (не берусь судить наверняка, ибо не приобщен), перевод среди литераторов считался халтурой. Поэты и писатели подрабатывали в периоды безденежья переводами (условно так называемыми, т.к. их "переводы" были литературной обработкой подстрочника. Основа таких отноений в том, что переводчики, наряду с авторами, - центральный, главный элемент этого сообщества (тексты Шекспира на русском языке для публикации приносят переводчики, а сам этот Шекспир бог знает где, может даже помер), а редакторы - вспомогательный. (2) За пределами таких анклавов перевод - дело вспомогательное. И переводчики хуже профильных специалистов знают профессию, языком которой они служат с разной степенью успеха. Перевод несет в себе долю творчества, но не зря и самими переводчиками  называется ремеслом, а не искусством. Он вторичен по своей природе. Да плюс девальвация профессии по двум причинам: больше людей сами худо-бедно могут объясниться, а контекст своей профессии им лучше знаком (большее могут домыслить), да низок порог вхождения на этот рынок - много жуткой халтуры.  

 Далее по поводу мыслей Николая вот что осмелюсь сказать: Облик и содержание нашей профессии тоже меняются. Она становится более технологичной, индустриальной, что ли. Конечно, каждый может создать себе собственную ауру профессии и маленький мир, в котором он живет - писать, стоя за конторкой, пером, а потом отдавать в набор - через секретаря, пользоваться приятно пахнущими бумагой словарями из шкафа, а не сочетаниями клавиш на компе и не в гугле искать эквиваленты, и проч. Но как работа, профессия, а не образ жизни, перевод эволюционировал, ушел в глубокую специализацию, создание терминологических баз. Потребность в переводе "принесите воды" в общем отпала. Это происходит везде, во всех профессиях. И тихая профессия библиотекаря не та, что прежде, а многих и вовсе не осталась. В бытность мою переводчиком АПН существовала высоко ценимая и почитаемая нами слжба референтуры со штатом опытных сотрудников, обладающих обширными и поражающими воображение познаниями, в отдельном (и большом) помещении со справочниками Who Is Who, энциклопедиями, папками с газетными вырезками и распечатками. Где эта профессия? Где эти папки с вырезками? А может и есть, только шкафов, я думаю, сильно поубавилось, а распределенных баз данных прибавилось.

Так что, не стоит, быть может, особенно ностальгировать по прошедшим дням. Жизнь меняется, и слава богу. Но каждый волен и в силах создать у себя дома ту атмосферу, котору он полюбил юным и не смог позабыть: книжные шкафы темного дерева, бюро и письменный стол на резных лапах, перо с чернильницей, пресс-папье да тяжелые портьеры на окнах. А почему нет? Я все это люблю.

Но блог веду на компе.

15 03 07 - 22:00 - korolev - | two comments - §

Overheard

Замечательный сайт www.overheard.ru. Хотел было запостить на нем услышанное сегодня, но там надо регистрироваться, а мне что-то скучно возиться.

Женщина, с огорчением рассматривая фотографию отца певца Расторгуева (довольно странного вида господина): "Господи, зачем же его фотографировали?"

03 03 07 - 20:55 - korolev - | No comments - §

Возраст

Проще всего сразу решить, что старею и становлюсь брюзгой. Это, мол, все и объясняет. Однако пускай это объяснение останется про запас - оно-то уж никуда не денется.

Принимаю на работу новых людей, и получается, что люди среднего и позднесреднего возраста по всему лучше молодежи. Самое главное, у них адекватные реакции на житейские и рабочие ситуации, не нужно никому объяснять и доказывать, нащупывая в кармане валидол, что дважды два - четыре, а если не в силых это понять, то просто запишите на бумажку себе или прямо на лоб, что в этих стенах дважды два четыре.  Люди, которые даже по объективным критериям не подходят для работы, все равно адекватны. Ну неадвекватных слышно уже по телефону, так что до собеседования не доходит. Даже такая неадекватность все равно понятна по нормальным интонационным или поведенческим меткам - ага, это у нас невроз наверно. )) У людей среднего возраста есть: квалификация, опыт, житейская мотивация, понимание смысла трудовых отношений, отсутствие неоправданных ожиданий немедленного счастья после подписания договора.

Вот и что это - generation gap? С легкостью списал бы все на сползание в пучину ментальной дряхлости, если бы не два пункта. (1) Есть здравый смысл, и ежедневные опоздания на два часа, либо невыполнение поручений после пяти напоминаний, либо выработка в два абзаца/три распаянных провода за рабочий день противоречит моему представлению о здравом смысле (то есть труд-деньги) и (2) такие же стоны, переходящие в скорбные вопли ото всех моих знакомых, ищущих персонал, да забитые вакансиями сайты компаний раз в сто крупнее нашей, не говоря уж о таких же малышах.

 И как прикажете это понимать? Жизненные установки молодежи не ориентированы на труд и самореализаию в труде и профессии? Кто как, а я, пожалуй, лучше буду работать с людьми, с которыми мы мыслим одинаковыми категориями. Мне это нравится. А сопли вытирать малолетним лодырям не нравится. Вот. :))

01 03 07 - 21:46 - korolev - | five comments - §

Calendar

« January 2009
S M T W T F S
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Last Comments

korolev (Переводч…): Вот какую зап…
Ambidexter (Переводч…): Дорогой Генер…
korolev (Переводч…): Дорогой корре…
Ambidexter (Переводч…): Г-н генеральн…
Ambidexter (Новое в п…): Дорогой Алекс…
korolev (Новое в п…): Пост изначаль…
Ambidexter (Новое в п…): А вот пример, …
Ambidexter (Новое в п…): Позвонила мне…
Ambidexter (Monday Morning Qu…): Дорогой Перев…
korolev (Monday Morning Qu…): Ндаа. Проблем…

Linkdump

Last Referrers

Miscellany

Powered by Pivot - 1.40.0: 'Dreadwind' 
XML: RSS Feed 
XML: Atom Feed