Цирк да и только
"Не люблю цирк. Животных жалко, за акробатов страшно, за клоунов стыдно" (с) И правда. Особенно стыдно.
24 04 07 - 09:22 - korolev - | five comments - § ¶
"Не люблю цирк. Животных жалко, за акробатов страшно, за клоунов стыдно" (с) И правда. Особенно стыдно.
24 04 07 - 09:22 - korolev - | five comments - § ¶
В.С. Черномырдин: "Говорил, говорю и буду говорить: не станет Черномырдин, не произойдет этого, как бы некоторые ни надеялись. Потому что, когда такие задачи стоят,
когда мы так глубоко оказались, не время сейчас. Меня многие, я знаю, из-за того, что Черномырдин очень многим оказался, как в горле, как говорится. Но я всем хочу сказать, не говоря уже о Борисе Николаевиче, что пусть они не думают, что так легко. Ведь люди видят, кто болеет за судьбу, а кто просто занимается под маркой. Я знаю, кто тут думает, что пробил его наконец. Черномырдин всегда знает, когда кто думает, потому что он прошел это все от слесаря до сих пор. И я это делаю добровольно, раз иначе нельзя, раз такие спекуляции идут, что хотят меня сделать яблоком преткновения. Это надо внимательно еще посмотреть, кому это надо, чтобы вокруг Черномырдина создавать атмосферу. Все должны знать: сделанного за годы реформ уже не воротишь вспять."
Давненько было, но все ж таки - эталон.
21 04 07 - 21:47 - korolev - | No comments - § ¶
Давеча работали с Анной Успенской по ее приглашению на мероприятии. Неважно каком - не сложном, не бином ньютона, в общем. Организаторы чрезвычайно бдительно подошли к найму синхронистов (английская и французская кабины) на мероприятие. Потребовали представить заранее копию паспорта и диплома о высшем языковом образовании. Что и было сделано. Пришли. Незакомый мне французский переводчик в своей кабине один. Ведет себя уверенно, советует "беречь горлышко", произносит с подчеркнутой французской фонетикой разные слова. Начали работать, вступление сделали, первый русский доклад сделали. Начался французский доклад. Все. Приехали. Полный, стопроцетный завал доклада. Не за что зацепиться вообще. Семантики нет. Сдавленные вводные и брошенные после подлежащего и определения предложения. Брали напрямую с французского как могли. А доклад шел минут сорок, и нельзя французу было оправдаться, что просто куски выпадали, или акцент, или тема чудовищная. Полный и абсолютный завал всего выступления. После этого сольного номера весь оставшийся день стенания о том, что докладчик-де такой негодяй подставил его (!)
Я это к чему все рассазываю: и вот что прикажете делать было заказчику? Он в принципе сделал все, что мог. Увидел, что предполагаемый переводчик - человек солидного возраста. Имеет профильное высшее образование. Наверняка тот ронял в разговоре французские слова и рассказывал о своих профессиональных победах да десятилетиях работы по профессии. Он и нам с Анной за 10 минут успел показать свои фотографии в обнимку с вождями африканских племен (правда, фотографиям было лет 20, судя по всему) да рассазал о своей работе по заказу Мосметростроя. Ну что еще у него просить? Устраивать экзамен? Во-первых, заказчик в 99% случаях не копенгаген экзаменовать синхрониста. Во-вторых, квалифициованные синхронисты в 99% случаев вежливо или не очень пошлют заказчика с его экзаменами. А вот неучи как раз на собеседование придут.
Не вижу я, честно говоря, выхода из этой ситуации. Спрашивать знакомых, чтобы посоветовали? А если некого спросить, или нет таких рекомендаций? У вас вот много знакомых ихтиологов? А где искать будем? И что, разве у всех отличных переводчиков языковое образование? Отнюдь.
Как вот с этим пингвином быть? Ну да, он переводчик, без сомнений, заканчивал что-то языковое. Но последовательный он переводчик, а не синхронист, а выдает себя за синхрониста. Не умеет он переводить в кабине, и вообще с переводом по специальной тематике судя по всему никак, а вот впечатление произвести правильное умеет. "Мне 55 лет, 30 лет занимаюсь профессиональным переводом, окончил ляляля, работал за границей, такие-то клиенты. В кабине само собой работаю постоянно. Два человека? Ну да что вы, зачем. Я волне могу работать в кабине один, а вам экономия очень боьшая. Не сомневайтесь, все сделаю в лучшем виде." Настоящий опытный переводчик в разговоре поймет, что как-то не все складывается: "Я три дня работал с одним французом по Мосметрострою, ну не последовательно, а синхронно, естественно". Этого, в общем, уже достаточно, чтобы вселить серьезные сомнения. Но не у заказчика, который не знает специфики и нюансов профессии.
Ндааааа.
21 04 07 - 18:29 - korolev - | No comments - § ¶
Выходят книжки с пометой на обложке "Хороший перевод". Радует, потому что понимают люди, что перевод по доллару за страницу, заказываемый издательствами, уже читателям не доставляет радости. Не радует, потому что такие пометы быстро стали использоваться недобросовестно.
Читаю такую книжку, снабженную отзывами читателей о том, что, мол, перевод замечательный - читаешь и даже не замечаешь, что это перевод (ну что ж, пускай так). Вторая страница: "Я присоединился к Sewell Village Cadillac в 1967 году...." Здрааавствуйте. Третья страница: ..."Они ненавидели оставаться без машины на то время, пока она была на обслуживани..." Тааак. Студентам инъяза второго-третьего курса уже нужно за такие перлы ставить двойки.
Перевод выполнен самими издателями. А брюки вы тоже сами себе шьете, господа, чтоб уж точно работа была сделана на совесть? И подстригаться тогда также советую самим перед зеркалом - чтоб уж наверняка никаких промашек с качеством стрижки не вышло )))
21 04 07 - 16:12 - korolev - | seven comments - § ¶
Попадаются на глаза письменные размышления о том, что сказки народов мира отображают этих народов менталитет и чаяния. Наверно стоит выделить, как исключение, волшебные сказки, имеющие если не первобытные, то античные корни наверно. Великолепно разобраны по полочкам Проппом, который не так давно был переиздан почти весь. Спасибо издательству! Ну да не мне хвалить Проппа - это как-то напоминает пикейно-жилетное резонерство.
А в остальном мысль дельная! Емеля на печи да Иванушка-дурачок, которым советские партийные литературоведы приписывали народную сметку и живой ум. Щука в проруби да золотая рыбка - и никакой морали о труде и справделивости. Эксплуататора по лбу/в кипящий котел/по темечку. Самому же богатство да царевну оприходовать и на этом, собсна, конец. Полное счастье.
Не так давно на ту же тему горько писал Э. Рязанов, что национальные качества нашего народа не вызывают у него симпатии. А еще вспоминаются сравнения русского народа с неграми (и мне безразлична американская эвфемистическая культура) - с неграми. Те же непомерные понты, страсть к блеску богатства, нажитого как угодно, но не трудом, агрессия по отношению к "чужим", подчеркнутая клановость, стремление к силовому (читай, насильственному) решению любого конфликта.
Это видно везде и у очень многих. Просто нужно пешком походить по улицам и поглазеть по сторонам, послушать: бабок, торговок, милиционеров, наступивших друг другу на ногу или нечаянно толкнувших, поток машин на дороге. Очереди, кстати, тоже возникают спонтанно - и там русские народные черты проявляются как нельзя более явственно (как и в пробке). Бывш. министр культуры, а ныне глава чего-то там Швыдкой с обезоруживающей улыбкой рассказывает, что за рулем матерится жутко. Мат за рулем - отношение к окружающим тебя и их правам на движение/дорогу. Сравните свои наблюдения с тем, что видели в Европе или США, где тоже реднеков достаточно. Вот и получается, что есть черты национального характера, и огорчают эти черты.
17 04 07 - 11:40 - korolev - | No comments - § ¶
| « | January 2009 | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| S | M | T | W | T | F | S |
| 1 | 2 | 3 | ||||
| 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
| 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
| 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Last Comments
korolev (Переводч…): Вот какую зап…Ambidexter (Переводч…): Дорогой Генер…
korolev (Переводч…): Дорогой корре…
Ambidexter (Переводч…): Г-н генеральн…
Ambidexter (Новое в п…): Дорогой Алекс…
korolev (Новое в п…): Пост изначаль…
Ambidexter (Новое в п…): А вот пример, …
Ambidexter (Новое в п…): Позвонила мне…
Ambidexter (Monday Morning Qu…): Дорогой Перев…
korolev (Monday Morning Qu…): Ндаа. Проблем…